Formerne for tolkning

Det er en god ide, at en samtale med brug af tolk deles i tre dele:

Før samtale hvor bruger af tolk og tolken gennemgår dagsorden for mødet og har fælles forståelse for indholdet af dagsorden.

Under samtale hvor tolken er neutral og ikke udtaler sig om egne erfaringer. Alt skal tolkes.

Efter samtale mellem tolk og pædagogisk personale, hvor det sikres, at personalet har forstået det sagte korrekt. Begge parter har mulighed for at reflektere over forløbet.

Generelle gode råd vedrørende brug af tolk

  • Det er lærerens opgave at styre samtalen.
  • Tydeliggør hensigten/formålet med samtalen over for tolken.
  • Tal direkte til forældrene – og i korte sætninger, der giver tolken optimale muligheder for at tolke alt. 
  • Anvend så vidt muligt den samme tolk i forhold til samme familie hver gang.
  • Hvis dårlig tolkning: Tag konsekvensen og skift tolk.
  • Brug aldrig børn som tolk. 
  • Instruer tolken i, hvordan du ønsker tolkning.
  • Forvent ikke, at tolken kan vurdere en fagspecifik problemstilling.
  • Bestil tolk i god tid – og få de mest erfarne.
  • Overhold tiden og lad ikke tolken vente sammen med forældrene.
  • Det er vigtigt at præcisere over for tolken, at denne har tavshedspligt.
  • Spørg ikke om tolkens mening i løbet af samtalen.
  • Brug ikke talemåder, ordsprog eller ironi.


Andres anbefalinger

”Vi har tolk med til forældresamtaler, han oversætter, hvad der bliver sagt. Jeg synes, det er rart, når der er en tolk med, så behøver jeg ikke sige så meget”. (Dreng, 6. klasse)
Kilde: Undervisningsministeriet, Samarbejde mellem skole og tosprogede forældre – et debatoplæg inspireret af elevstemmer. Afrapportering på delprojekt 4 ”Dette virker på vores skole” af Rambøll Management juli 2008. www.dettevirker.dk

”Husk at brug tolk – hvis ikke for forældrenes skyld, så for din egen skyld”.
Kilde: Mappen ”Ideer til skole-hjem-samarbejde” af Annette Winter

”Det er vigtigt at skelne imellem en tosproget lærer og en tolk. Det er nødvendigt for forældrene at kunne se forskel på, når den tosprogede lærer taler som fagperson, og når hun/han taler som uvildig tolk. Hvis forældrene ikke kan se forskel, kan hun/han miste sin autoritet, og det er meget uheldigt for det videre arbejde. Den professionelle tolk er uddannet til at være en uvildig og neutral oversætter mellem to eller flere parter. Derfor er det vigtigt, at man bestiller tolk, når man vil have uvildig og professionel tolkning”.
Kilde: Folderen ”Forældresamarbejde i den flerkulturelle skole september 2003” udgivet af UC2, Videncenter om to-sprogethed og interkulturalitet. www.uc2.dk

”Børn må aldrig bruges som tolk, heller ikke ældre søskende, der ikke går på skolen. Det kan være krænkende for børn at skulle videregive informationer fra lærere til forældre og have ansvaret for, at alt bliver forstået og oversat korrekt og dermed også for de beslutninger, der bliver taget”.
Kilde: Folderen ”Forældresamarbejde i den flerkulturelle skole september 2003” udgivet af UC2, Videncenter om to-sprogethed og interkulturalitet. www.uc2.dk

”Brug så vidt muligt kun uddannede tolke og sørg for, at der bliver oparbejdet en rutine i at samarbejde med tolke”.
Kilde: ”Inspiration til bedre integration i folkeskolen” Uddannelsesstyrelsens temahæfteserier nr. 11 – 2003 Grundskolen.

”Den tydelighed og den fælles forståelse, som møder med tolk tilsigter, kan således være både effektiviserende – og på længere sigt – tidsbesparende”.
Kilde: ”Vejledning om obligatorisk sprogstimulering af tosprogede småbørn, Folkeskolelovens § 4a”
Uddannelsesstyrelsens temahæfteserier nr. 1 – 2005 Grundskolen.

”Hvis jeg flyttede til Frankrig og ikke talt fransk, og mine børn skulle videre i det franske samfund, så ville jeg også være på herrens mark. Hvor skulle jeg henvende mig? Jeg ser den modersmålsbaserede vejledning som en helt grundlæggende og nødvendig ting”, forklarer vejleder Birthe Hagenborg
Kilde: Artikel, Vejledning med far og mor på modersmålet, af Marita Hoydal, ”Sprog og Integration nr. 4 – december 2006, tema forældresamarbejde” udgivet af UC2, Videncenter om tosprogethed og interkulturalitet. www.uc2.dk     


 

Senest opdateret 31.08.2009