Tolkeuddannelse og valg af tolk

Erfaringerne viser, at tolkning udføres af både uddannede og uudannede personer afhængig af, hvilke beslutninger der er truffet i kommunen. Bortset fra de store fremmedsprog som engelsk, tysk, fransk og spansk er det ganske almindeligt, at mange tolke ikke har en decideret tolkeuddannelse. I dag er der mange steder ikke nogen formelle krav til de tolke, der anvendes på skoler og i institutioner. 

På nuværende tidspunkt findes følgende uddannelser på tolkeområdet:

  • Der findes kortere kurser i regi af for eksempel daghøjskoler, sprogskoler eller private aktører. Disse tolkekurser opstår og forsvinder igen. Af samme årsag vil det ikke altid være muligt at igangsætte nødvendige efteruddannelsestiltag.
  • Landsforeningen for kommunikation i HK tilbyder mulighed for erfaringsudveksling og opkvalificering gennem løbende konferencer for tolke med fokus på for eksempel tolketeknik og etik samt praktiske værktøjer.    
     

Hvem kan være tolk?

En tolk skal beherske mindst to sprog og have viden om og kendskab til kulturen, der hører til sprogene.
En tolk skal endvidere have styr på relevante terminologier og sproglige nuancer både på dansk og på det sprog, der tolkes på. Tolken skal også have kendskab til tolketeknik og forpligtelser vedrørende tavshedspligt, neutralitet og habilitet.

Udover en uddannet professionel tolk kan en tosproget medarbejder på skolen og i institutionen også fungere som tolk. Efterhånden er der en del skoler/institutioner, der har ansat tosprogede lærere/pædagoger, som i kraft af deres særlige viden om sprog/kulturer er en vigtig ressource på skolen.

 

Senest opdateret 29.09.2010